==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ། དགེ་འདུན་འཕེལ།
དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ།
དགེ་འདུན་འཕེལ།
༈ དགྲ་བཅོམ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་ཐོས་པ་ན། །ཡུལ་འདིའི་གཙུག་ལག་ཁང་བྲུ་ཉ་ཞེས་བྱ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་རིག་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་ཞིག་དུས་གཞན་ཞིག་ན་སློབ་མ་ཞིག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སློབ་མ་བནྡེ་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་སློབ་པ་ཞིག་ལགས་ན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ཞེས་བྱ་བར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དུས་དེ་ཙམ་ཞིག་ན། ཡུལ་ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཞིག་ན། ལི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། ནམ་འཇིག་རྐྱེན་ནི་གང་གིས་འཇིག་པར་
འགྱུར་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལས་བཞེངས་པ་དང༌། སློབ་མ་དེས་མཁན་པོའི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་ལྡས་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ནས་འཇིག་པར་ལུང་བསྟན་ན། ལི་ཡུལ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་གྱི་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ནམ་འཇིག་རྐྱེན་གང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་ནས་མཁན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དོན་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དྲིས་པ་ལེགས་ཀྱིས། ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང༌། ལི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར། ནམ་འཇིག་པ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ངས་སོ་སོར་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་པ་དང་ཡུལ་དུ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་ཏུ་རྒོལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ལི་ཡུལ་འདིར་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡུལ་ཡང

【汉语翻译】
阿罗汉格敦培的预言。格敦培。
阿罗汉格敦培的预言。
格敦培。
༈ 阿罗汉格敦培的预言。阿罗汉格敦培的预言。顶礼圣妙吉祥童子！我听到导师这样说：这个地方名叫布雅寺的阿罗汉格敦培，获得了三明和神通，是一位对八解脱进行禅定的人。在另一个时候，他和一位弟子一起在名叫集聚山的三个夏季月份里居住。弟子是一位学习戒律的班智达。他听到佛陀涅槃两千年后，佛陀的教法将在印度的憍赏弥国消失，心想：如果印度地区的佛法在那个时候在憍赏弥消失，那么于阗等其他地方的佛法会存在多久呢？什么时候会毁灭，又会被什么毁灭呢？他产生了疑问。然后，阿罗汉在下午的休息时间从禅定中起身。弟子用肢体接触导师的脚，顶礼并提出了疑问：导师，如果世尊释迦牟尼的教法被预言在两千年后毁灭，那么于阗等其他地方的教法会存在多久呢？什么时候会毁灭，又会被什么毁灭呢？然后，导师回答说：孩子，你为了于阗等地众多众生的利益，以及为了如来教法长久住世而提出疑问，很好。好好听着，记在心里。关于于阗等地的教法会存在多久，什么时候会毁灭，又会被什么毁灭，我将一一预言。世尊释迦牟尼的教法，在世尊涅槃一千五百年后，国家会出现不信仰的人，他们会反对摧毁正法。那时，于阗这里也会出现不信仰的国王，国家也

【英语翻译】
The Prophecy of Arhat Gedun Pel. Gedun Pel.
The Prophecy of Arhat Gedun Pel.
Gedun Pel.
༈ The Prophecy of Arhat Gedun Pel. The Prophecy of Arhat Gedun Pel. Homage to the noble Manjushri Kumara! I heard the teacher say this: In this land, in a monastery called Bru-nya, there lived an Arhat named Gedun Pel, who had attained the three knowledges and clairvoyance, and who meditated on the eight liberations. One time, he and a disciple stayed together for three summer months on a mountain called Jiktsok. The disciple was a monk studying the Vinaya. He heard that two thousand years after the Buddha's Nirvana, the Buddha's teachings would decline in the Indian country of Kaushambi, and he wondered: If the Dharma in India declines in Kaushambi at that time, how long will the Dharma in Khotan and other places last? When will it be destroyed, and by what will it be destroyed? He had doubts. Then, the Arhat arose from meditation during the afternoon rest. The disciple touched the teacher's feet with his limbs, prostrated, and asked: Teacher, if the teachings of the Blessed One Shakyamuni are prophesied to decline after two thousand years, how long will the teachings in Khotan and other places last? When will it be destroyed, and by what will it be destroyed? Then, the teacher replied: Son, it is good that you have asked this question for the benefit of the many beings in Khotan and other places, and for the long duration of the Sugata's teachings. Listen well and keep it in mind. I will prophesy separately how long the teachings in Khotan and other places will last, when they will be destroyed, and by what they will be destroyed. The teachings of the Blessed One Shakyamuni, after fifteen hundred years from the Nirvana of the Blessed One, will see the rise of those without faith in the country, who will oppose the destruction of the sacred Dharma. At that time, a king without faith will also arise in this country of Khotan, and the country will also

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོས་ཕན་ཚུན་རྟོད་ཅིང་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་ཡུལ་ཡང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར། གྲོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྟོངས་པར་འགྱུར། མི་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཕྱིར་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་པ་ཀུན་ཀྱང་མཆོད་གནས་སུ་མི་བྱེད་ཅིང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཡུལ་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཅིང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡལ་བར་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་བརྟགས་པ་དང༌། བབ་ཆོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་སོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡེམ་སྤྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་འདུལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང༌། སྤྱོད་པ་
ཞི་བ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཞིང་དང༌། ལྡུམ་ར་དང༌། ཉོ་ཚོང་དང༌། སྐྱི་བརྙ་དང༌། སློང་མོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བཟོ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམས་དང༌། འཐབ་རྩོད་དང༌། སྒོ་གསོལ་རྔམ་པོ་ཆེ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། ཕོ་ཉར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད། ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་དང༌། རྩ་འཇིང་ཡང་ཚོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དགོན་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་ཡལ་བར་བོར་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་མཁར་དང༌། གྲོང་དང༌། ཚོང་དུས་དང༌། སྲང་དང༌། སུམ་མདོ་ན་གནས་པར་སེམས་དགའ་བར་འགྱུར། བྲན་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། རྐང་འགྲོས་ཀྱང་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཁྱིམ་བདག་དང༌། ཡུལ་འཛིན་པ་དང༌། བློན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་ཅིང༌། དད་པ་ཕྱིར་ལོག་ནས་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་ཡང་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ནོར་རྫས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྤྱད་པས་བསོད་ནམས་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ལི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ལོ་རེ་བཞིན་དམའ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩོད་པ་དང༌། ནད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆར་དང༌། རླུང་དང༌། དགྲ་མང་པོ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་སད་དང༌། སྲིན་བུ་དང༌། བྱེ་བ་དང༌། བྱི་བ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ནང་མི་མ

【汉语翻译】
国王们将互相争斗和抢夺。在那之后，国家也会像一天一样衰败。城镇和寺庙等也大多会空虚。人们也会像一天一样，对三宝的信仰逐渐减弱。因此，三宝和说法者以及禅定者都不会被视为供养处。外道国王、大臣、地方统治者和居士们也会偏袒与佛法不合的方面，并舍弃十善业道。与佛法不合、未经审察和随意的享用也会增多。然后，在那之后，比丘和比丘尼们为了生活的必需品而卖淫。从律藏中出现的沙门的威仪、行为，寂静、调柔、知惭、有愧等都会消失，而以耕田、园艺、买卖、借贷和乞讨为生。居士们应学的工巧、家业农耕、争斗和盛大的宴请也会出现。也会充当信使，寻找官位和根基。那时，不住在寺庙和僧院，舍弃善逝的教诲，反而喜欢一次又一次地住在城市、乡村、集市、街道和十字路口。也会寻找奴隶、婢女和步卒。因此，居士、地方统治者和大臣等也不会恭敬他们，信仰退转，甚至抢夺三宝和僧团的财物。那些居士们也依靠和享用那些财物，福德会减少。因此，于阗等地会出现各种损害，并且逐年衰落。争斗、疾病、非时雨、风和许多敌人也会出现。非时的冰雹、虫子、沙尘和老鼠也会出现。那时，众生们内部不

【英语翻译】
Kings will contend and plunder each other. After that, the country will decline as if in a single day. Towns and temples, etc., will mostly become empty. People will also, as if in a single day, gradually diminish their faith in the Three Jewels. Therefore, the Three Jewels, the preachers of the Dharma, and all meditators will not be regarded as objects of offering. The kings, ministers, local rulers, and householders of the heretics will also take sides with what is not in accordance with the Dharma and abandon the path of the ten virtuous actions. What is not in accordance with the Dharma, what is unexamined, and the enjoyment of casual things will also increase. Then, after that, monks and nuns will become prostitutes for the sake of their livelihood. The demeanor and conduct of the renunciates that appear in the Vinaya, such as peacefulness, gentleness, knowing shame, and having a sense of honor, will disappear, and they will make a living by farming, gardening, trading, lending, and begging. The crafts that householders should learn, household farming, fighting, and grand feasts will also appear. They will also go as messengers and seek positions and foundations. At that time, they will not dwell in temples and monasteries, and they will abandon the teachings of the Sugata, but will instead be happy to dwell again and again in cities, villages, markets, streets, and crossroads. They will also seek slaves, servants, and foot soldiers. Therefore, householders, local rulers, and ministers, etc., will not respect them, and their faith will decline, and they will even plunder the wealth of the Three Jewels and the Sangha. Those householders will also rely on and enjoy those possessions, and their merit will decrease. Therefore, various harms will occur in Khotan and other places, and they will decline year by year. Strife, disease, untimely rain, wind, and many enemies will also appear. Untimely hail, insects, sand, and mice will also appear. At that time, sentient beings will not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པར་འགྱུར་ཞིང་དུས་ཚིགས་ཀྱང་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་ཆོས་ལུགས་ལོག་པ་བྱེད་པ་དེ་དང་དེར་ནི་གནོད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡ་རབས་ལས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དད་པ་འགའ་ལས་མི་འབྱུང་ན། ཕལ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུས་ལི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྨེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་དགེ་སློང་གི་གནས་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དད་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙན་
འཕྲོགས་སུ་འཕྲོགས་ནས་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་འཁྱམས་ནས་འཚོ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གནས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་རོ། །བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གི་ཞིང་ཆུ་དང༌། ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བཙན་ཐབ་སུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། ལྷ་འབངས་དང༌། ནང་གི་གཡོག་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་ངག་མི་ཉན་ཅིང་གཉའ་རེངས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ཡི་མུག་སྟེ། ལི་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་འདི་སྐད་དུ་ཡུ་བུ་ཅག་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་ཚར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཆོས་འབྱུང་བའི་གནས་དེར་འདུའོ་ཞེས་སྦྲན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་འདུས་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་འདི་སྐད་དུ་ཡུ་བུ་ཅག་རྣམས་སྔོན་བག་མེད་པར་གྱུར་ནས་མཁས་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཟོས་པའི་རྒྱུས་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩིས་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ད་ནི་འཚོ་བ་ཡང་མི་འབྱོར་ན་དེང་ཕྱིན་ཆད་གང་དུ་འདོང༌། ཐབས་ནི་གང་གིས་འཚོ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོ་དེ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་མི་གནས་སོ། །ཡུལ་འདི་ཡང་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་དུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཡུལ་འདིར་ནི་འཚོ་བ་མི་འབྱོར་ན་འདི་བོར་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་མཐུན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
将会变得不和谐，时节也会紊乱。这样一来，无论哪个地方出现歪曲佛法的行为，那个地方就会出现那些灾难。那时，于阗（今新疆和田）等地，即使是国王和大臣等贤良之辈，也很少有人从内心深处信仰三宝，更不用说普通百姓了。由于这样的原因，于阗等地的所有三宝供奉之处都将荡然无存。之后，于阗等地，以前由国王等虔诚之人建造的僧侣住所，也会被不信佛法的大臣等强行霸占，自己居住。僧侣们也会四处流浪，缺乏生活必需品、僧衣和住所。那些大臣等也会强行霸占僧侣的田地、水源、菜园等财产。百姓和家仆等也不听僧侣的话，变得傲慢不逊。之后，僧侣们也意识到情况变得如此糟糕，感到沮丧。于阗的僧侣们互相之间这样说道：‘我们这些年轻人，在名为“寺院圆满”的最初佛法兴起之地聚集吧。’于是聚集在那座寺院。在春季最后一个月的十五日晚上，举行布萨仪式后，互相说道：‘我们这些年轻人，以前因为放纵，夺取了精通佛法之人的权力，所以现在连在家人也对我们不尊重。现在连生活都难以维持，今后该去哪里呢？用什么方法才能生存呢？’说完，大家都会发出巨大的哭声。那时，守护如来教法的神灵，以及所有报答世尊恩德者，也聚集在那座寺院，互相看着，这样说道：‘如来的教法不会长久存在了，这个地方也要荒芜了。’他们悲伤地哭泣着。那时，那些僧侣们心想：‘既然这个地方无法维持生计，不如抛弃这里，去其他地方吧。’大家达成了一致。

【英语翻译】
Things will become discordant, and the seasons will also become chaotic. In this way, wherever there is a distortion of the Dharma, those calamities will occur in that place. At that time, in places like Li-yul (Khotan), even kings and ministers, who are virtuous, will rarely have sincere faith in the Three Jewels, let alone ordinary people. Because of such reasons, all places of offering to the Three Jewels in Li-yul and other places will be completely destroyed. After that, in Li-yul and other places, the monastic residences previously built by devout people like kings will be forcibly seized by ministers and others who lack faith, and they will reside there themselves. The monks will also wander around, lacking necessities, monastic robes, and residences. Those ministers and others will also forcibly seize the monks' fields, water sources, gardens, and other possessions. The people and servants will not listen to the monks and will become arrogant and disobedient. After that, the monks, realizing that the situation has become so bad, will feel discouraged. The monks of Li-yul will say to each other, 'Let us young ones gather at the place called "Temple Perfection," the place where the Dharma first arose.' So they gathered at that temple. On the night of the fifteenth day of the last month of spring, after performing the Uposatha ceremony, they said to each other, 'We young ones, because of our past indulgence, seized the power of those who were proficient in the Dharma, so now even laypeople disrespect us. Now that even livelihood is difficult to maintain, where shall we go from now on? By what means shall we survive?' After saying this, everyone will make a great cry. At that time, the deities who protect the teachings of the Sugata, and all those who repay the kindness of the Bhagavan, will also gather at that temple, looking at each other, and saying, 'The teachings of the Sugata will not last long, and this place will also become desolate.' They will weep sadly. At that time, those monks will think, 'Since it is impossible to maintain a livelihood in this place, let us abandon it and go to another place.' They reached an agreement.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་གང་དུ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་གཞན་དང་གཞན་ན་ནི་དད་པ་མེད་པ་དག་གིས་གང༌། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འདོད་དུ་ནི་ལམ་མི་ཐར་བས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་གནས་སུ་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པས་དེར་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་ཉི་མ་འདི་ལ་འདོང་ངོ་ཞེས་དུས་བཏབ་ནས་དེའི་ནུབ་མོ་གཙུག་ལག་ཁང་ཚར་མར་གཞག་གོ །ནམ་ལངས་པ་དང་བུད་མེད་དད་པ་ཅན་
ཞིག་གིས་གདན་ཆུད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་གཙུག་ལག་ཁང་བསྐོར་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གདན་ཁྲི་ཞིག་གས་པའི་གསེབ་ནས་སྒྲོམ་བུ་ཐར་མ་ཅན་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲོམ་བུ་དེ་ཕྱེ་བ་དང༌། དེའི་ནང་ནས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྡེར་ཆ་བདུན་བྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་དེ་བླངས་ཏེ། འབྲུར་བསྒྱུར་ནས་དེ་དགེ་འདུན་ཀུན་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གཙུག་ལག་ཁང་ཚར་མར་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་འཚོ་བ་སྦྱར་ནས་ཟོང་ལྷག་མ་ལས་ཡུལ་ནས་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་བའི་ལམ་བརྒྱགས་དང་ཁུར་ཁལ་སྦྱར་རེ། །དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་འདས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཡུ་བུ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་འདི་བལྟས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སོང་ནས། འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོའི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཡེ་ཤེས་རི་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་དེ་ན་བྲག་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག་གཞི་རྙེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རྡིབ་པའི་ནང་ནས། གསེར་ཕོར་ཆེན་པོ་མུ་ཏིག་གིས་གང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་དེ་ཡང་བླངས་ཏེ་འབྲུར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱོགས་དེར་རྒུན་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པའི་འཚོ་བ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་དཔྱིད་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་བབ་ནས་སོང་སྟེ། ཤེལ་ཆུ་འོག་མ་བརྒལ་བ་དང༌། ཡུལ་མི་སྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལམ་ཡོགས་སུ་གདུགས་ཚོད་སྦྱར་ནས། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་མི་སྨད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ཡུལ་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དགེ་འདུན་དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་ཅོང་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཤོས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འདི་སྙམ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི་རྨེགས་མེད་པར་འགྱུར་ལ་ཐུག་གོ་སྙམ་དུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ། ཆར་པ་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་ཅོང་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞི་ཞིག་ཡོད་པ་ནས་གསེར་ཕོར་གསེར་ཕྱེས་གང་

【汉语翻译】
大家商议说，应该去哪里呢？其他附近的地区都充满了不信仰的人。想去印度，但道路不通，所以在藏地，因为有“供养三宝的地方”的说法，所以决定去那里，并约定好哪天出发，于是在出发的前一天晚上住在寺庙里。天亮后，一位有信仰的妇女将他们请到座位上。然后敲击犍椎，僧众绕寺庙一周进行供养。这时，佛像的宝座裂开，从缝隙中出现一个带盖子的盒子。打开盒子后，里面出现了七个金制的食物盘。僧侣们取走这些盘子，将它们换成粮食，用这些粮食供养所有僧侣在夏季三个月里住在寺庙里，剩余的物资则用来购买路上的干粮和驮运的牲畜。夏季三个月结束后，他们说：“我们应该去看看这个被加持过的地区。”于是他们出发了，到达了圣者地藏菩萨的住所，名为智慧山寺庙的地方。当时，那里有一座在岩石上发现的佛塔地基倒塌了，从里面出现了一个装满珍珠的大金碗，他们也取走了它，换成粮食，用这些粮食供养他们在那里度过三个月的时间。之后，春天来临，到了该出发的时候，他们出发了，渡过了下方的谢尔河。当地的上游居民在道路上搭起帐篷，每天在寺庙里供养帐篷。当时，下游的居民也听说僧侣们要经过这里，于是将僧侣们请到名为钟寺的寺庙里，供养了七天。当时，居住在李域（于阗）的所有龙都心想，世尊的教法即将毁灭，感到悲伤，为了让教法住世，降下了大雨。这场大雨冲刷了钟寺内的一座佛塔地基，从中冲出了装满金粉的金碗。

【英语翻译】
They discussed where they should go. The other nearby areas were full of unbelievers. They wanted to go to India, but the road was impassable, so in Tibet, because there was the saying "a place to make offerings to the Three Jewels," they decided to go there, and agreed on which day to depart, so on the night before departure, they stayed in the temple. At dawn, a faithful woman invited them to be seated. Then, the ghanta was struck, and the monks circumambulated the temple to make offerings. At this time, the throne of the Buddha image cracked, and a box with a lid appeared from the crack. After opening the box, seven gold food plates appeared from inside. The monks took these plates and exchanged them for grain, using the grain to support all the monks living in the temple for three months of summer, and the remaining supplies were used to purchase food for the road and pack animals. After the three months of summer had passed, they said, "We should go and see this blessed land." So they set off and arrived at the abode of the Bodhisattva Ksitigarbha, a place called the Wisdom Mountain Temple. At that time, there was a stupa foundation found on a rock that had collapsed, and from inside it appeared a large gold bowl filled with pearls, which they also took and exchanged for grain, using the grain to support them for three months in that area. Afterwards, spring arrived, and when it was time to depart, they set off and crossed the lower Shel River. The upper residents of the area set up tents along the road and offered tents in the temples every day. At that time, the lower residents also heard that the monks were passing through, so they invited the monks to the temple called Bell Temple and offered them food for seven days. At that time, all the nagas living in Li country (Khotan) thought to themselves, "The teachings of the Blessed One are about to be destroyed," and were saddened, and in order to keep the teachings alive, they sent down a great rain. This rain washed away a stupa foundation inside the temple called Bell Temple, and from it flowed out gold bowls filled with gold dust.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་བཙོངས་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡུལ་མི་སྨད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་
སཱ་ལའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བར་དགེ་འདུན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་གྱི་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཉིན་པར་ཡུལ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་ས་ན་བར་འདུས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་རྫོངས་དང་ཁུར་ཁལ་འབུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་མི་རྒན་རྒོན་རྣམས་ན་བསླབ་པ་འཛིན་པར་བྱེད། གཞོན་ནུ་རྣམས་ནི་རྒྱར་ནས་ལྟ་ཞིང་གད་མོས་འདེབས་པ་དང་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མཁར་དགེ་བ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་མི་རྒན་རྒོན་ཁ་ཅིག་གིས་གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང༌། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཡོ་བྱད་སོ་སོ་ནས་ཐོགས་ནས་སོ་སོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ལྷགས་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ཞིང་མཆིས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མཆོད་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན་ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། ལི་ཡུལ་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་བོད་ཡུལ་ངོས་སུ་ཆས་པ་དང་ལམ་ཁན་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གསེར་གྱི་དང་ཙེ་ཕུ་དུང་གང་བཞག་པ་རྙེད་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་བ་གོས་ཏེ་ལམ་གྱི་ཆས་རྫས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལི་ཡུལ་གྱི་མཁར་གཙུག་ལག་ཁང་ཀ་ས་ར་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་བདག་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་བདག་དེས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་དེ་ནི་ལི་ཡུལ་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་མེ་སྐར་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་བ་དང༌། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གསར་བུ་ལས་ཕལ་ཆེར་རང་རང་གི་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་ལ་ཆོས་གོས་ཕུལ་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སླར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གསར་བུ་ཁ་ཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མི་གཏོང་ཞིང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་སྐྱེལ་དུ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང་དུས་ནས་གཉེན་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
མི་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིར་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
有牛出现，僧团将它卖掉，用来准备春季的生活用品。之后，于阗（今新疆和田）下部的人们将僧团迎请至名为萨拉之园的寺庙，供养七日伞盖食物，七日圆满之日，于阗上下部的人们全部聚集在萨那寺，向僧团供养路费和驮运之物。那时，老人们在那里受持学处，年轻人们则从远处观看，发出笑声并互相帮助。那时，具善城中的一些老人们也更换了衣服的颜色，拿着各自上路的用具，来到各自的善知识比丘们面前，说道：‘圣者们，请接受我们的忏悔。’并顶礼。那时，那样的供养，就像拘尸那揭罗城的人们得知世尊入灭后进行哀悼一样地进行供养，这是于阗供养三宝的最后一次。在那之后，比丘们从那座寺庙出发前往吐蕃（西藏），在路边一座古老佛塔旁，大吉祥天女为了僧团的缘故，留下了一满捧黄金和海螺，僧团得到后将其变卖，用来准备路上的用品。那时，于阗的卡萨拉寺中，将会出现一位出身王族的施主，那位施主将会供养僧团七日的斋饭。那时，那样的斋饭供养，是于阗供养僧团斋饭的最后一次。之后，比丘们踏上火星之路而去，那时，新出家的比丘和比丘尼们大多向各自的堪布和阿阇黎献上法衣，请求宽恕，然后返回家乡，一些新出家的比丘和比丘尼们不放弃出家的事物，向送行的父母等亲属说出悲伤的话语，并及时劝退亲属，与僧团一起以不悦的心情向外施舍。

【英语翻译】
A cow appeared, and the monastic community sold it to prepare for the spring living supplies. Then, the people of lower Khotan invited the monastic community to the temple called Sala Grove, offering seven days of umbrella food, and on the day of the completion of seven days, all the people of upper and lower Khotan gathered at Sana Temple and offered travel expenses and carrying loads to the monastic community. At that time, the old people there upheld the precepts, and the young people watched from afar, laughing and helping each other. At that time, some old people from the city of Gewachen also changed the color of their clothes, took their respective road equipment, and came to their respective virtuous friends, the monks, and said, 'Saints, please accept our repentance.' and prostrated. At that time, that kind of offering was like the people of Kushinagar mourning after learning that the Blessed One had passed away, and it was the last time that Khotan offered to the Three Jewels. After that, the monks set out from that temple to Tibet, and beside an old stupa on the roadside, the great goddess Pal Lhamo left a full handful of gold and conch shells for the sake of the monastic community, and the monastic community obtained it and sold it to prepare for the supplies on the road. At that time, in the Kasara Temple in Khotan, a patron born from the royal family will appear, and that patron will offer the monastic community seven days of vegetarian meals. At that time, that kind of vegetarian meal offering was the last time that Khotan offered vegetarian meals to the monastic community. After that, the monks embarked on the path of Mars and left. At that time, most of the newly ordained monks and nuns offered Dharma robes to their respective Khenpos and Acharyas, asked for forgiveness, and then returned to their hometowns. Some newly ordained monks and nuns did not give up the things of ordination, and spoke sad words to the relatives who came to see them off, such as their parents, and promptly persuaded their relatives to return, and together with the monastic community, they gave alms outwards with an unhappy heart.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་དང༌། གཉེན་གྱི་རྗེས་བཞིན་དུ་ལྟ་བཞིན་པར་མེ་སྐར་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོང་བ་དང་དེའི་ཚེ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང༌། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། འབྲོག་མི་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡུལ་མེ་སྐར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཏེ། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་པ་ཡང་རྫོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་མདོ་ལོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་རི་དང་ལུང་པའི་སུལ་གཏུགས་ཏེ་སོང་བ་དང༌། འབྲོག་དགོན་པར་ལམ་སྟོར་ནས་ངུ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་ལི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་སྙིང་རྗེ་སྐྱས་ནས་གཡག་དཀར་པོ་སྒལ་པ་དང༌། སྣལ་ཆུ་ཅན་ཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་ནས་གཡག་འདི་ནི་མིའི་ཁལ་གཡག་ཅིག་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཕྱི་བཞིན་སོང་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བས་ད་ནི་མི་འཆིའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་སོས་ཏེ། གཡག་དེས་ཀྱང་ལམ་དྲངས་ནས་གསེབ་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཚལ་བྱིར་བསྐྱལ་ནས་གཡག་ཉིད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྒན་རྒོན་མང་པོ་ཞིག་ནི་ལམ་ཀར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡུལ་ཚལ་བྱིའི་བོད་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་མཐོང་ནས་བསུ་ཏེ། །འཕྲལ་དུ་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྦྱར་ནས་བོད་ཡུལ་འདིར་ལི་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་མང་པོ་ལྷགས་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཕོ་ཉར་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་རྒྱ་རྗེའི་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཅིག་བཙས་པ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལེན་ཅིང་བཙུན་མོ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྐད་སྙན་པ་དང་དེས་པ། བསླབ་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་མོ་དེས་ཉི་འོག་གཞན་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལྷགས་པར་མཐོང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་རིང་དུ་མི་གནས་སོ་སྙམ་ནས་མྱ་ངན་ཆེན་པོས་ནོན་ནས་རང་གི་འཁོར་བུད་མེད་ཉིས་བརྒྱ་དང༌། སྐྱེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དང༌། རུ་རུམ་དང༌། གཟོ་བོ་དང་གནང་ཆེན་རྣམས་དྲུང་དུ་
བོས་ཏེ་དུས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི་དེ་འུ་རེ་འཇིག་པར་གྱུར་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་བསོད་ནམས་མ་བྱས། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུངས་ན་འཕྱིས་པ

【汉语翻译】
被……加持的地方啊，像看待亲人一样，进入火星之路而去。像那样走了之后，那时，多闻天王之子和吉祥天女大菩萨生起极大的慈悲心，化作牧民男女的身体，迎请僧众，在火星之地三个月里供养伞盖和食物，也会资助进入道路所需的用具。之后，那些比丘进入多洛之路，沿着山和峡谷的缝隙走去，在牧区寺院迷路后，哭泣着呼唤十方诸佛的名号和于阗（今新疆和田）所有神灵的名字。那时，多闻天王生起慈悲心，化作背部和鼻孔有水渍的白色牦牛，来到那些比丘面前，比丘们看到后心想，这牦牛是人的驮牦牛，跟着它走就不会被鬼怪吃掉，会遇到人，现在不会死了，心中感到宽慰。那牦牛也引路，走上岔路，送到茨比，牦牛自己就不见了。那时，许多年老的比丘会在路上死去。之后，茨比地方的藏人看到那些比丘后迎接他们，立即准备好用具，并派信使说，如果于阗的比丘们大量来到藏地该怎么办。那时，会出生一位汉地国王的女儿，具有菩提萨埵的种姓，她会被迎娶到藏地国王的宫中，成为一位贤善的王妃。她会非常虔诚，具有慈悲心，声音悦耳动听，持守五种学处。那位王妃从其他地方看到许多比丘来到藏地，心想佛法不会长久住世，被巨大的悲伤压倒，将自己的眷属二百名女子，三百名男子，以及鲁鲁姆，工匠和供养者们召集到身边，从那时起这样说道：善逝的教法很快就要毁灭了，你们如果不迅速行善积德，守护戒律，就会后悔的。

【英语翻译】
The blessed land, like looking after relatives, will enter the path of Mars and go. After going like that, at that time, the son of Vaishravana and the great glorious goddess will give rise to great compassion, transform into the bodies of nomadic men and women, invite the Sangha, and offer umbrellas and food in the land of Mars for three months, and will also provide the necessary equipment for entering the road. After that, those monks will enter the Dolo road, follow the gaps in the mountains and valleys, and after getting lost in the nomadic monastery, they will cry and call out the names of the Buddhas of the ten directions and the names of all the gods of Li (present-day Hotan, Xinjiang). At that time, Vaishravana, out of compassion, will transform into a white yak with water stains on its back and nostrils, and come to those monks. When the monks see it, they will think, this yak is a pack yak for humans, if we follow it, we will not be eaten by demons, we will meet people, and now we will not die, and they will feel relieved. The yak will also lead the way, take a side road, and send them to Tshel Bhi, and the yak itself will disappear. At that time, many old monks will die on the road. After that, the Tibetans of Tshel Bhi will see those monks and welcome them, immediately prepare the equipment, and send a messenger saying, what should we do if many monks from Li come to Tibet. At that time, a daughter of the Han king will be born, with the lineage of a Bodhisattva, and she will be married into the palace of the Tibetan king and become a virtuous queen. She will be very devout, compassionate, have a pleasant and beautiful voice, and uphold the five precepts. When that queen sees many monks coming to Tibet from other places, she will think that the Buddha's teachings will not last long, and overwhelmed by great sorrow, she will gather her retinue of two hundred women, three hundred men, as well as the Rurums, artisans, and patrons, and from that time on she will say: The teachings of the Sugata will soon be destroyed, if you do not quickly do good deeds and protect the precepts, you will regret it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་འོང་དོ་ཞེས་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ་དགེ་འདུན་དེ་རྣམས་བདག་གིས་བཞོན་པ་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱར་ནས་འདིར་སྤྱན་དྲང་བར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་པས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གནང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་དགེ་སློང་དེ་དག་བོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་མཐོང་ནས་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བདུན་ཡང་བརྩིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཨན་རྩེ་པ་དང་གུས་ཏིག་པ་དང༌། པར་ཝན་པ་དང༌། ཤུ་ལག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན་ནས་བྲུ་ཤའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་ཀར་ཡུལ་དང༌། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་ཏེ། མ་ཆགས་ནས་བྲུ་ཤའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲུ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས། བོད་ཡུལ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་བརྩིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་གནས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང་རི་མོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཐོས་ནས་ཡིད་དགའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བོད་ཡུལ་དུ་ལྷགས་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱིད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གསུམ་ལོན་པ་དང་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཆེན་པོ་འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། འབྲུམ་བུ་གདུག་པ་དག་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ནད་དེས་ཞང་བློན་དང་དམག་དུ་མ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་མོ་དེའི་སྙིང་གར་འབྲས་གསུག་པ་བྱུང་སྟ། ཤི་ནས་ལྷ་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཅག་གི་ཡུལ་འདི་སྔོན་གྱ་ནོམ་པ་ལས་ཕྱིས་མི་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འཁྱམས་པ་ཤ་སྟག་འདིར་ལྷགས་ནས་ད་ནི་ཡུལ་དུ་ཡང་འདི་ལྟ་
བུ་གནོད་པ་རྣམ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་འགྱུར་གྱིས། རྫས་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་འདིར་མི་གཞག་ཅིང་ས་མཚམས་འདས་ཏེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་བོད་ཡུལ་དུ་གནས་སུ་མི་གནང་ངོ་ཞེས་གློ་བུར་དུ་བསྒོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་མོ་དེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་ཚེ་བདག་ཉིད་མི་འཚོ་བར་ཚོར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁ་ཆེམས་སུ་བདག་གུམ་ན་བདག་གི་ནོར་རྫས་རིལ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་འབུ

【汉语翻译】
将会说“拉荣多”。然后，那位王妃对国王这样说道：‘请允许我为那些僧侣准备坐骑和衣服等用具，并将他们迎请到这里。’国王也会允许的。通过这样的方式，那些僧侣将会前往藏地（吐蕃）。那时，藏地（吐蕃）的国王和大臣们见到那些僧侣后，会生起极大的信心，并且还会建造七座大寺庙。同样地，僧侣安策巴、古斯提巴、帕尔瓦纳巴和舒拉巴等人也会因巨大的痛苦所迫，前往布鲁夏地区。托卡尔地区和克什米尔地区的僧侣们也会受到没有信仰的人们的迫害，不由自主地前往布鲁夏地区。所有那些僧侣到达布鲁夏地区后，听到藏地（吐蕃）建造了许多寺庙，并且有一位菩萨国王住在那里，对三宝进行供养和盛大的仪式，心中感到高兴，所有人都将前往藏地（吐蕃）。到达藏地（吐蕃）后，在三年之内，将会享受到盛大的供养等快乐。三年过后，藏地（吐蕃）的魔类神、阿修罗、龙、夜叉和寻香等会降下痘疹、眼疾和恶性天花等大病，这场疾病会导致许多大臣和士兵死亡。那时，那位王妃的心脏会长出痘疹，死后将会转生到天界。那时，藏地（吐蕃）的大臣们会愤怒地说道：‘我们这个地方以前很富饶，但自从这些不吉祥的流浪者来到这里后，现在国家也发生了各种各样的灾难。因此，这些剩余的物品也不能留在这个地方，必须越过边境驱逐出去。’经过商议后，会突然宣布不允许任何一位僧侣留在藏地（吐蕃）。那位王妃在被疾病缠身时，意识到自己活不成了，于是向国王遗嘱说：‘如果我死了，请将我的所有财物全部供养给僧团。

【英语翻译】
It will be said, "Ra Rong Do." Then, that queen will say to the king, "Please allow me to prepare mounts and clothing and other necessities for those monks, and invite them here." The king will also allow it. In this way, those monks will go to Tibet. At that time, the king and ministers of Tibet, seeing those monks, will generate great faith and will also build seven great temples. Similarly, the monks An Tsepawa, Gustipa, Parwanapa, and Shulapa will also be oppressed by great suffering and will go to the land of Brusha. The monks of Tokhar and Kashmir will also be harassed by people without faith and will involuntarily go to the land of Brusha. All those monks, having gone to the land of Brusha, hearing that many temples have been built in Tibet, and that a Bodhisattva king resides there, making offerings and grand ceremonies to the Three Jewels, will be delighted, and all will go to Tibet. Having arrived in Tibet, for three years they will experience great offerings and other joys. After three years, the gods of the demon class, Asuras, Nagas, Yakshas, and Gandharvas in the land of Tibet will send great diseases such as smallpox, eye diseases, and malignant smallpox, which will cause many ministers and soldiers to die. At that time, a smallpox pustule will grow in the heart of that queen, and she will die and be reborn in the heavenly realm. At that time, the ministers of Tibet will be enraged and say, "Our land was prosperous before, but since these inauspicious wanderers have come here, now various disasters have occurred in the country. Therefore, these remaining items should not be left in this place, but must be expelled across the border." After deliberation, it will be suddenly announced that no monk will be allowed to remain in Tibet. When that queen is afflicted with illness, realizing that she will not live, she will bequeath to the king, "If I die, please offer all my wealth to the Sangha."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གནང་སྟེ། བཙུན་མོའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་ཞིང་དེས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གན་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བར་འགྲོ་བའི་རྫས་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བོད་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་ཡི་ཆད་ནས་ཉི་འོག་གི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་གྲོས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་དང་རྩོད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་རྒྱ་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས་གཟིར་ནས་ཡུལ་གན་དྷ་རར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོང་བ་དང་དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གན་དྷ་རར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཀར་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་དམག་གིས་རྗེས་བཞིན་བསྙགས་ནས་ལམ་ཀར་བྲན་གཡོག་དང༌། ནོར་ཕྱུགས་དག་ཕྲོགས་ཏེ་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དེ་དག་བོད་ཀྱི་དམག་གིས་བདས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀྱི་གནས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀྱིས་མི་རྒན་ཞིག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་འོངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་གར་གཤེགས་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་གི་ཡུལ་ན་དད་པ་མེད་པ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་ཕོངས་ཏེ། ད་ཡུལ་གན་དྷ་རར་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཙམ་ཞིག་ཅི་རྙེད་སྙམ་ནས་ལྷགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་མཚན་མ་རྟོགས་ནས་མཆི་མ་ཁྲག་ཏུ་འཛག་ཅིང་དུས་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཡུལ་དེར་གཤེགས་ནས་ཤུལ་བརྒྱགས་ཇི་ཙམ་མངའ་ཞེས་རྨེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་
ནས་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བརྒྱགས་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནས་ཡུལ་གན་དྷ་རར་མཚོ་འདིའི་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ཤུལ་མཆིས་ན། དགུང་བཅོ་ལྔའི་བརྒྱགས་འཚལ་ལམ། གཞན་ཡང་ཤུལ་ཀ་ནས་ལ་ཀ་མཐོན་པོ་དང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དང༌། གཅན་གཟན་གདུག་པ་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པ་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་ཡང་མཆིས་པས་ཕྱི་ནས་ཚུར་ཡང་དམག་གིས་བསྙེགས་པ་དང༌། མཚོ་འདིའི་ནང་ན་ཡང་བདག་གི་འཁོར་གཏུམ་པོ་དད་པ་མ་མཆིས་པ་དུ་མ་ཞིག་མཆིས་པས་བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཏེ། བདག་ནི་དེའི་ཤུལ་དུ་བཞུད་པར་མི་དགའ་ཞིང་མཆིས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་མང་པོ

【汉语翻译】
问道：“有什么恩赐？”国王也应允了。王妃的所有财物都供养给僧团，他们用这些财物作为去往印度叫做犍陀罗地方的费用，然后就会前往那里。那时，藏地的僧侣们也灰心丧气，与日下的僧侣们商议一致，然后一起前往那里。在与人们争论的时候，汉地的僧侣们也因极度的痛苦而折磨，也会前往犍陀罗地方。就这样，东哇和那些僧侣们都会在去往犍陀罗地方的路上相遇。那时，藏地的军队会紧随其后追赶，抢夺路上的奴仆和牲畜，甚至还会杀害僧侣们。就这样，那些僧侣们被藏地的军队追赶，到达了龙王埃拉叶的住所附近。龙王埃拉叶变成一个老人的形象，来到僧团面前，顶礼膜拜，问道：“圣洁的人们，你们要去哪里？”僧侣们回答说：“我们地方充满了不信仰的人，缺乏生活用品等等，现在想着去犍陀罗地方看看能否找到一些生活用品才来的。”然后，那时龙王意识到善逝的教法正在衰败的征兆，眼泪都变成了血，然后问僧团：“你们去那个地方，还剩下多少路粮？”僧团的所有人都仔细计算后说：“还剩下十五天的路粮。”龙王这样说：“从这里到犍陀罗地方，如果绕着这个湖的左右两边走，还有四十五天的路程，你们只有十五天的路粮吗？而且路途上还有高山峻岭和茂密的森林，还有凶猛的野兽、毒蛇、蝎子等等，还有强盗，而且后面还有军队追赶，而且这个湖里也有我的许多凶猛而不信仰的眷属，我无法阻止他们，我不喜欢你们走那条路。”那时，许多男女僧侣

【英语翻译】
When asked, "What favor do you grant?" the king also consented. All the queen's possessions were offered to the Sangha, and they used these possessions as expenses to go to a place in India called Gandhara, and then they would go there. At that time, the monks of Tibet were also discouraged, and after consulting with the monks under the sun, they would go together. At the time of arguing with the people, the monks of Han land were also tormented by extreme suffering, and they would also go to Gandhara. In this way, Dongwa and all those monks would meet on the road to Gandhara. At that time, the Tibetan army would follow closely behind, plundering the servants and livestock on the road, and even killing the monks. In this way, those monks were chased by the Tibetan army and arrived near the residence of the Dragon King Ela-leaf. The Dragon King Ela-leaf transformed into the image of an old man, came to the Sangha, prostrated and asked, "Holy people, where are you going?" The monks replied, "Our place is full of unbelievers, lacking in necessities of life, etc. Now we are thinking of going to Gandhara to see if we can find some necessities of life." Then, at that time, the Dragon King realized the signs of the decline of the Sugata's teachings, and his tears turned into blood, and then he asked the Sangha, "How much food do you have left for the journey to that place?" All the Sangha carefully calculated and said, "We have fifteen days of food left." The Dragon King said, "From here to Gandhara, if you go around the left and right sides of this lake, there are still forty-five days of journey, do you only have fifteen days of food? Moreover, there are high mountains and dense forests on the way, as well as fierce beasts, poisonous snakes, scorpions, etc., and there are also robbers, and there are also troops chasing from behind, and in this lake there are also many of my fierce and unbelieving retinues, I cannot stop them, I do not like you to go that way." At that time, many monks and nuns

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་འདྲ་སྙམ་ནས་ངུ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་པའི་འདབ་ཀྱིས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་དགེ་འདུན་མ་བཤུམས་ཤིག །བདག་གིས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མཚོ་འདིའི་སྟེང་དུ་ཟམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །བདག་གིས་སྔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཐོག་མར་ལེགས་པར་མ་བསྲུངས་པར་ཆད་པར་སྲོག་གིས་གོད་པ་ཞིག་གཅོད་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་ལུས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། བོད་ཡུལ་ངོས་ཀྱི་རི་འི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་མགོས་འཁྱུད། ཡུལ་གན་དྷ་རའི་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་མཇུག་མས་འཁྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ཞེང་དུ་ནི་ཤིང་རྟ་ལྔའི་ཁྱོན་ཙམ་གྱི་ཟམ་པར་བཏགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་དེའི་གཟུགས་དེ་མཐོང་ནས་སྔངས་སྐྲག་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་འབྱེར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་མི་སྐད་ཕྱུང་སྟེ། དགེ་འདུན་དག་མ་སྡངས་ཤིག །བདག་གི་ལུས་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་སླད་དུ་ཟམ་པར་བཏགས་པ་ལགས་ཀྱིས། མ་བསྙེངས་པར་རྗེས་དགྲ་ཆོམས་སུ་དོགས་པ་ནི་འབངས་དང་ཕྱག་རྗེད་དང་ཁུར་རྣམས་སྔོན་ལ་དགྱེར་དུ་གསོལ་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གཞོན་རིམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བགྲེས་པོ་རྣམས་ནི་སླད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་
གསོལ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་པགས་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་རྨིག་པ་དང་མིའི་རྐང་པས་བཤུས་ཏེ་རྨ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་མཚོའི་ནང་དུ་རྣག་ཁྲག་ཀྱང་འཛག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྱུགས་ཕལ་ཡང་མཚོའི་ནང་དུ་ལྟུང་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མར་དགེ་འདུན་རྒན་རབས་རྒལ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །མཚོ་དེ་ཡང་སྐམས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚོ་བསྐམས་པའི་ནང་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤི་བའི་རུས་པ་རི་ལྟ་བུར་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅོག་ཏུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀྱི་རུས་པའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་བརྗོད་པས་བྱམས་པའི་འཁོར་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་ཡུལ་གན་དྷ་རར་ཕྱིན་ནས་ལོ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་གནས་སོ། །ལོ་གསུམ

【汉语翻译】
所有那些人都这样想：我们这些人好像要到死亡的时候了，于是哭泣哀号。那时，龙王艾拉叶跪在僧团面前说：僧团不要哭泣！我为了僧团，连性命也完全舍弃，将自己的身体在这湖上做桥梁。我以前没有好好守护善逝的教法，现在要用性命来断绝这个过失。说完，那龙王就把自己的身体变成一条大蛇。头缠绕在西藏地方的山顶上，尾巴缠绕在犍陀罗地方的山顶上，身体的宽度做成五辆马车宽的桥梁。那时，那些比丘看到那条大蛇的形状，都惊慌害怕，四处逃散。然后，那龙王发出人语说：僧团不要害怕！我的身体是为你们做桥梁的，不要畏惧，为了防止后面有敌人追赶，先把百姓、侍从和行李送过去，然后在送年轻的僧人过去，年老的僧人最后过去。
说完，那时龙王的背上的皮被牲畜的蹄子和人的脚刮掉，出现很大的伤口，脓血也流到湖里。人和牲畜也掉到湖里死去。最后，在年老的僧人过去之后，龙王自己也死了。那个湖也干涸了，湖干涸后，龙王死后的骨头堆积如山。未来的时候，弥勒佛带着五百眷属来到龙王艾拉叶的骨头旁边，讲述龙王艾拉叶的生平事迹，弥勒佛的五百比丘眷属全部获得阿罗汉果。之后，那些比丘去犍陀罗地方住了两年。三年

【英语翻译】
All of them thought, "It seems like the time of our death has come," and they wept and wailed. At that time, the Naga King Ela Leaf knelt before the Sangha and said, "Sangha, do not weep! For the sake of the Sangha, I will completely give up my life and make my body a bridge over this lake. I did not protect the Sugata's teachings well before, and now I will cut off this fault with my life." After saying this, the Naga King transformed his body into a great serpent. His head coiled around the peak of the mountain in the Tibetan region, and his tail coiled around the peak of the mountain in the Gandhara region, making the width of his body a bridge as wide as five chariots. At that time, those monks, seeing the shape of the great serpent, were terrified and scattered in all directions. Then, the Naga King spoke in human language, saying, "Sangha, do not be afraid! My body is made a bridge for you, do not be afraid. To prevent enemies from chasing after you, first send the people, attendants, and luggage across, then send the young monks across, and the old monks last."
After saying this, the skin on the Naga King's back was scraped off by the hooves of livestock and the feet of people, causing a large wound, and pus and blood flowed into the lake. People and livestock also fell into the lake and died. Finally, after the old monks had crossed, the Naga King himself also died. The lake also dried up, and after the lake dried up, the bones of the dead Naga King piled up like a mountain. In the future, Buddha Maitreya, with five hundred attendants, will come to the bones of the Naga King Ela Leaf and tell the story of the life of the Naga King Ela Leaf, and all five hundred monks of Maitreya's retinue will attain the fruit of Arhatship. After that, those monks went to the Gandhara region and stayed for two years. Three years

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་དད་པ་ཅན་ཞིག་དང་དད་པ་མེད་པ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བརྟོད་ནས་དམག་གི་གཡུལ་བཀྱེ་ནས། ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་དཔའ་བ་བརྟུལ་ཕོད་པ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྟོང་ཞིག་ཡོད་པས་རྒྱལ་བུ་དད་པ་མེད་པ་དེ་དམག་གིས་བཏབ་སྟེ་ཕམ་པར་བྱས་ནས་རྒྱལ་བུ་དད་པ་ཅན་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་འབུལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བུ་དད་པ་ཅན་དེས་ཟླ་བ་ལྔ་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས་ཡང་དགེ་སློང་སྟོང་པོ་དེ་དག་གིས་བསད་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་བཅུག་སྟེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གན་དྷ་རའི་བློན་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གསངས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ཉི་འོག་གི་མི་བདག་ཅག་གི་ཡུལ་དུ་བྲོས་པ། ངན་པ་འདིས་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་པོ་གསད་དོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་འཕྲལ་ལ་དམག་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གཏུབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གན་དྷ་ར་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་མཐོང་དགུ་བསད་དེ་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཡུལ་དབུས་སུ་བྲོས་ཏེ་ཐར་པ་དེ་འབའ་ཞིག་གསོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དབུས་མ་
གཏོགས་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་དད་པ་མེད་པ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སིག་ནི་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ན་ཏི་ཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུ་གུ་རུས་སྣ་ཚོགས་དུ་མིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དྲུ་གུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མང་པོ་ཞིག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་གསུམ་ཀ་ནི་ཡང་སེམས་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་གསུམ་ལ་དམག་དཔའ་བ། བརྟུལ་བོད་པ་སུམ་འབུམ་ཞིག་ཡོད་པས་ཡུལ་དབུས་མ་གཏོགས་པ། གཞན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་པ་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་མི་མང་པོ་ཁ་བཏགས་ནས་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གསུམ་འདུས་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་དམག་དྲངས་ཞེས་གྲོས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཡུལ་དབུས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཙས་པའི་ཚེ་ཁྲག་གི་ཆར་པ་ཡང་འབབ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱང་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་ལྟ་བུར་དམར་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་དེའི་བློན་པོ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་དམག་མི་གཡུལ་ངོར་དཔའ་བ་ཉིས་འབུམ་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཏ་ཟིག་གི་རྒ

【汉语翻译】
屆時，那個地方有一位信仰虔誠的國王，他將會死去。國王死後，他的一個虔誠的兒子和一個不虔誠的兒子將會爭奪王位，發動戰爭，分裂成兩派。屆時，那些僧侶中，有一位勇敢無畏、毫不猶豫的僧侶，他將會用軍隊擊敗不虔誠的王子，將王位獻給虔誠的王子。虔誠的王子做了五個月的國王後，又被那些空虛的僧侶殺害，讓一位僧侶做國王，做了兩年的國王。屆時，犍陀羅（Gandhāra）的臣民和所有居民聚集在一起秘密商議：「為什麼太陽下的人逃到我們的國家？這個惡人殺了我們的國王。」於是立即發動軍隊，砍殺國王。屆時，所有住在犍陀羅的僧侶都會被殺光，只有逃到中央地區而倖免於難的僧侶才能活下來。在那之後，除了中央地區之外，這個贍部洲將會出現三個不虔誠的人。錫克教徒等許多人將會讓納提·塔吉克（Nāti Tājik）做國王。杜古（Drugu）各個種姓的人的國王將會由杜古人來做。其他許多人的國王將會由藏人來做。這三個國王也會同心同德。這三個國王擁有三十萬英勇無畏的士兵，除了中央地區之外，他們將會摧毀所有持有正見的地區，掠奪許多人，甚至使城鎮等地方都變成廢墟。然後，這三個國王聚集在一起，商議向中央地區發動戰爭。屆時，在中央地區名為 कौशाम्बी (kauśāmbī) 憍賞彌的地方，將會出現一位名為難忍（Bzaod dka'）的國王。他出生的時候，會下血雨，他的雙手從手肘以下都是紅色的，像是被血浸泡過一樣。他有五百位具備卓越才能的臣子，以及二十萬名在戰場上英勇的士兵。屆時，塔吉克（Tājik）的

【英语翻译】
At that time, there will be a devout king in that land, and he will die. After that king dies, a devout son and an undevout son of that king will vie for the throne and wage war, splitting into two factions. At that time, among those monks, there will be a brave and fearless monk who is not hesitant, and he will defeat the undevout prince with an army and offer the kingdom to the devout prince. After the devout prince has been king for five months, he will again be killed by those empty monks, and one monk will be installed as king and will be king for two years. At that time, the ministers and all the people of the land of Gandhara will gather and secretly discuss, "Why have the people under the sun fled to our land? This evil one has killed our king." Then they will immediately raise an army and cut down the king. At that time, all the monks dwelling in the land of Gandhara will be killed, and only those monks who flee to the central land and escape will survive. After that, except for the central land, three undevout ones will arise in this Jambudvipa. Many, such as the Sikhs, will make Nati Tajik the king. The king of the various castes of Druku will be made by the Druku. The king of many others will be made by the Tibetan. All three of those kings will also be of one mind. Those three kings will have three hundred thousand brave and fearless soldiers, and except for the central land, they will destroy all the lands that hold the right view, plunder many people, and even make towns and other places desolate. Then those three kings will gather and discuss raising an army to the central land. At that time, in the central land called कौशाम्बी (kauśāmbī) Kausambi, there will arise a king called Difficult to Endure (Bzaod dka'). At the time of his birth, there will be a rain of blood, and both his hands below the elbows will be red as if soaked in blood. He will have five hundred ministers endowed with excellent abilities, and two hundred thousand soldiers brave on the battlefield. At that time, the Tajik

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡུལ་དབུས་ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་སོད་ནས་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་དམག་དང་ཆས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བསྒུགས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་དུ་གཡུལ་ཆེན་པོ་སྤྲད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དད་པ་མེད་པ་དེ་གསུམ་དམག་དང་བཅས་ཏེ་གཏན་མེད་པར་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའ་དམག་དང་བཅས་པ་སླར་ཡུལ་དུ་འཁོར་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་མི་མང་པོ་ཁ་བཏགས་ན། བདག་གི་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ནམ་ཞིག་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། མ་བསྙེངས་པར་དམར་བུ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ན་དགེ་སློང་ཤིར་ཤ་ཀ་ཞེས་བགྱི་བ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་བཞུགས་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་དང༌། དེས་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ངན་པ་དེ་བཤགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱལ་པོས་
བྱང་དགེ་སློང་དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེའི་མདུན་དུ་ལས་ངན་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལོ་རྒྱུས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་པ་བྱས་ཀྱི་ཆེ་ཐང་དུ་འགྱོད་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་འདིར་སྤྱན་དྲོངས་ལ་རྟག་ཏུ་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་ཤོགས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མང་པོ་ཁ་བཏགས་པའི་ལས་བསྲབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཡུལ་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཡོ་བྱད་ལྔ་འབུལ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཡི་རངས་ཏེ། ཡུལ་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ཞེས་བྱ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་དགེ་སློང་འབུམ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་དགེ་སློང་རྣམས་གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུས་ཏེ་དགེ་སློང་ཤིང་ཤ་ཀ་བོས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཐོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཤིར་ཤ་ཀས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། མི་སྣ་དང་རྣ་བ་གཅད་པ་ལ་མེ་ལོང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་ནང་ན་དགྲ་བཅོམ་བ་སུ་ཏ་ར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
国王等三位到达中部地区的 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥)寻找国王能忍。之后，能忍国王听到这些话后，带着军队前去迎战那些国王，三个月内持续进行大战。那三个没有信仰的国王连同军队将被彻底摧毁。能忍国王带着军队返回国土后，心想：我杀了这么多人，我的来世将会投生到哪里？何时才能从三恶道中解脱？他将生起后悔之心。之后，大臣们对国王说：不要灰心，在红孩儿的地方，有一位名叫希尔夏卡的比丘，精通三藏，请您把他请来，他会忏悔您所造的恶业。国王于是迎请了那位北方比丘，并在他面前讲述了自己所造的一切恶业。那位比丘也这样说：国王您做了非常不好的事情，要为此深感后悔。请您迎请赡部洲的所有比丘到这里，并经常供养五种资具，像皈依一样，在僧众面前忏悔罪业。这样，您杀害众多人的业力就会减轻。之后，那时国王会派遣使者去各个地方迎请比丘。比丘们听到 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥)地方有一位名叫能忍的国王，他向僧众供养五种资具，都感到非常高兴，并前往 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥)地方。那时，将有十万比丘聚集在 कौशाम्बी (Kauśāmbī，憍赏弥)。之后，在十五的夜晚，比丘们聚集在一起进行布萨，并呼唤希尔夏卡比丘说：请您背诵别解脱经。希尔夏卡比丘也会这样说：你们要别解脱经做什么？对于一个被割掉鼻子和耳朵的人，要镜子做什么？之后，那时在那些比丘中，有一位名叫阿罗汉瓦苏塔拉

【英语翻译】
The three kings and others arrived in Kauśāmbī in the central region to seek out King Kṣānti. Then, King Kṣānti, having heard these words, prepared his army and waited before those kings, and for three months they continuously waged great battles. Those three faithless kings, along with their armies, would be utterly destroyed. King Kṣānti, along with his army, returned to his land, and the king thought to himself: If I have killed so many people, in what kind of realm will I be born? When will I be liberated from the three lower realms? He would feel remorse. Then, the ministers said to the king: Do not be discouraged, in the land of the red child, there is a monk named Śīrṣaka, who is skilled in the three baskets, please invite him, and he will confess your evil deeds. The king then invited that northern monk, and before him, he recounted all the evil deeds he had committed. That monk also said: King, you have done very badly, you should deeply regret it. Please invite all the monks of Jambudvīpa here, and always offer the five necessities, and like taking refuge, confess your sins before the Sangha for one day. In this way, the karma of killing many people will be lessened. Then, at that time, the king would send messengers to various places to invite the monks. The monks, having heard that in the land called Kauśāmbī there is a king named Kṣānti who offers the five necessities to the Sangha, were very pleased and went to the land called Kauśāmbī. At that time, a hundred thousand monks would gather in Kauśāmbī. Then, on the night of the fifteenth, the monks gathered together for the Uposatha and called out to the monk Śīrṣaka, saying: Please recite the Prātimokṣa Sūtra. The monk Śīrṣaka would also say: What do you want the Prātimokṣa for? What is the use of a mirror for someone who has had their nose and ears cut off? Then, at that time, among those monks, there was an Arhat named Vasutara.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལངས་ནས་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཤིར་ཤ་ཀ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲ་ཁོ་བོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བསླབ་པ་ཅིག་ཀྱང་མ་ཉམས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཤིར་ཤ་ཀ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཤིང་ཤ་ཀའི་སློབ་མ་ཨ་ཀན་བི་ཞེས་བྱ་བས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ངའི་སློབ་དཔོན་ལ་མི་མད་སྔར་དེ་སྐད་སྨྲ་ཞེས་ཁྲོས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོ་གཏན་བླངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེའི་སློབ་མ་དགེ་སློང་ཀ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གསད་པར་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་དབྱུག་པ་བླངས་ནས་དགེ་སློང་ཤིར་ཤ་ཀ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་རིམ་གྱིས་ཁྲོས་ནས་ཕྱོག་གཉིས་སུ་ཆད་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་
པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེར་ལྷགས་ཏེ། དགེ་སློང་ཤི་བའི་རོ་དེ་དག་མཐོང་ནས་དུད་མོས་འདེབས་ཤིང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ཡང་ལྷའི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེར་རླུང་དམར་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལྡང་ཞིང་དུས་དུས་སུ་མེའི་ཆར་པ་འབབ་པ་དང་ས་གཡོ་བ་དང༌། འུར་སྒྲ་དང་ཏུག་ཅོམ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་པ་མཐོང་ནས། མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི་རྒྱུས་མིག་གིས་རེས་འགའ་ནི་མཐོང་རེས་འགའ་ནི་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བརྒྱུགས་ནས་ཆོ་ངེས་བཏབ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའི་མིང་ནས་འབོད་ཅིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་རོ་པང་གིས་འཁྱུད་དེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་ལགས། ཀྱེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འཛིན་པ་ལགས་ན། ད་ཁྱེད་གཉིས་ནོངས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ནུབ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ལྟ་མ་ཡིན་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་ལྷ་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་ནང་ནས་ལྷ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དེའི་བུ་རམ་ཤིང་དང༌། རྒ

【汉语翻译】
起身以狮子般的吼声对僧人希尔沙卡说：你为何那样说？我没有违背如来所教的任何戒律。说完，僧人希尔沙卡会感到非常羞愧。然后，僧人希尔沙卡的弟子阿坎比愤怒地对阿罗汉说：你为何侮辱我的导师，以前那样说？说完，他会双手关上门，杀死那位阿罗汉。然后，那位阿罗汉的弟子，名叫僧人卡拉塔，也会看到自己的导师被杀，非常愤怒，拿起棍子杀死僧人希尔沙卡。那时，僧人们会逐渐愤怒，分裂成两派，互相残杀。
然后，三十三天界的所有天神都会来到那里，看到死去的僧人的尸体，会焚香供养。那些僧人会改变衣服的颜色，甚至将头发和指甲带到天界。那时，那个地方会刮起红黑色的风，以及夹杂着黄色的风，时不时会下火雨，发生地震，还会发出轰鸣声和巨响。然后，国王会在黎明时看到所有僧人都戴着哈达，感到悲伤，眼睛时而能见，时而不能见，他会跑到寺庙里哭嚎，呼唤阿罗汉和僧人三藏的名字，用手臂拥抱他们的尸体，会这样说：唉，三藏，您是如来正法的宝库的持有者啊！唉，阿罗汉，您是如来戒律的基础的持有者啊！现在，因为你们两位的过失，这个世界要毁灭了！正法衰落的夜晚，三十三天界的天神们也会被非天击败而逃跑。就在那个夜晚，在诸神总是沉醉之中，名为“此是”的天神将会死去。然后，赡部洲的红糖树和葡萄树

【英语翻译】
Rising up, he would say to the monk Shirshaka in a lion-like roar: "Why do you speak like that? I have not violated any of the precepts taught by the Tathagata." Having said this, the monk Shirshaka would become very ashamed. Then, a disciple of the monk Shirshaka, named Akanbi, would angrily say to that Arhat: "Why do you insult my teacher, speaking like that before?" Having said this, he would lock the door with both hands and kill that Arhat. Then, a disciple of that Arhat, named the monk Karata, would also see his own teacher being killed, and being very angry, would take up a stick and kill the monk Shirshaka. At that time, the monks would gradually become angry, split into two factions, and kill each other.
Then, all the gods of the Thirty-Three Heavens would come there, and seeing the corpses of the dead monks, would offer incense and make offerings. Those monks would change the color of their robes, and even take their hair and nails to the heavenly realms. At that time, a red-black wind, and a wind mixed with yellow, would rise in that place, and from time to time, rain of fire would fall, and earthquakes would occur, and there would also be roaring sounds and loud noises. Then, the king, at dawn, seeing all the monks wearing khatas, would feel grief, and his eyes would sometimes see and sometimes not see, and he would run to the temple and wail, calling out the names of the Arhat and the monk Tripitaka, and embracing their corpses with his arms, he would say: "Alas, Tripitaka, you are the holder of the treasury of the Tathagata's sacred Dharma! Alas, Arhat, you are the holder of the foundation of the Tathagata's precepts! Now, because of the faults of you two, this world is about to be destroyed!" On the night when the sacred Dharma declines, the gods of the Thirty-Three Heavens will also be defeated by the Asuras and flee. On that very night, among the gods who are always intoxicated, a god named "This is" will die. Then, the sugar cane trees and grape vines of that Jambudvipa

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དང་སྦྲང་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་དབང་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ནས་དང་གྲོ་དང་འབྲས་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་སྲེད་དང་ཁྲེ་རྒོད་དང་རྩྭའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དར་དང་ཟ་འོག་དང་མན་ཏྲི་དང༌། རས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནུབ་ནས་གོས་སུ་གསོ་རས་དང༌། རེ་ཕྱར་ལ་སོགས་པ་གྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་ནུབ་ནས་རྒྱན་དུ་རྩྭ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོན་བཟང་པོ་དང་རོ་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་
ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་ཀླུའི་གནས་སུ་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །ལི་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོ་རྣམས་འདུས་ནས་ལི་རྗེ་བཙུན་ལེགས་ཀྱི་རིང་ལ་ཡོས་བུའི་ལོ་ལ་བརྩིས་ནས་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ། །
དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ། དགེ་འདུན་འཕེལ།

【汉语翻译】
所有的蜂蜜和蜂蜡也都会消失。名为“魔王自在”的也会死去。之后，青稞、小麦和大米全部都会消失。赡部洲的人们会以杂草、野荞麦和各种草籽为食。丝绸、绫罗绸缎和曼陀罗以及优质的棉布等也会消失，人们会穿着用柞蚕丝和粗布等制成的衣服。黄金等各种珍宝饰品也会消失，取而代之的是用草等制作的饰品。优质的颜料和美味的食物也都会消失。如来佛像也会被带到龙族居住的地方。于阗（今新疆和田一带）的堪布们聚集在于阗王至尊贤执政期间，从兔年开始计算，一百零二年后，神圣的佛法将会消失。阿罗汉根敦培的预言结束。
阿罗汉根敦培的预言。根敦培。

【英语翻译】
All honey and beeswax will also disappear. The one called "Demon King自在" will also die. After that, all barley, wheat, and rice will disappear. The people of Jambudvipa will eat weeds, wild buckwheat, and various grass seeds. Silk, brocade, mandala, and fine cotton cloth, etc., will also disappear, and people will wear clothes made of tussah silk and coarse cloth, etc. Gold and other various precious ornaments will also disappear, and instead, ornaments made of grass, etc., will be worn. Fine dyes and delicious foods will also disappear. The Buddha statues will also be taken to the place where the Nagas live. The Khenpos of Li country (present-day Hotan area of Xinjiang) gathered during the reign of Li King 至尊贤, counting from the year of the Rabbit, after one hundred and two years, the sacred Dharma will disappear. The prophecy of Arhat Gendun Pel is complete.
The prophecy of Arhat Gendun Pel. Gendun Pel.

============================================================

